October 13, 2021 update on live performances and events at the NAC.

Walk around the areas highlighted on the map to listen to the stories on location. All you need is a device with you that can run the link in a browser (Internet connection required).

Accompanied by an original musical composition representing a soundscape of land and water, Craig Commanda preserves the words of Elder Albert Dumont, bringing the voice of Akikodjiwan to life.

Storyteller Statement: Craig Commanda

This work represents the voice of Akikodjiwan. I worked with Elder Albert Dumont’s poem, titled Akikodjiwan, and had some help getting it translated into Anishinaabemowin. I felt that this piece was important, and by getting it translated I wanted to bring the work forward into the present, and eventually the future by recording this poem with my voice into a digital medium. I then composed some music, inspired by how it might’ve felt to be there. I brought in some sounds of Anishinaabe Aki with the help of my friends and my relations, to further give a sense of time and place. Lastly, I wanted to have the place and sound of the water itself be a part of the listening experience as the piece continues playing. 

With thanks to: 
Albert Dumont / Mariette Buckshot / Howard Adler / Heather Schnarr / Jeremie de Villier 

 

Story transcript

Algonquin / English
Albert Dumont: od-àdodàgan / Poem copyright by Albert Dumont
Mariette Buckshot: Kà anishinàbe ànakanotang / Translated to Algonquin by Mariette Buckshot 

Màmawe Pakìgin / With the skin 

Anàm-ki-zidiminàning  / On the soles of our feet 

Ki tànginànàn kàgìdàdj, Kichi-twàgamig / We gently touch, the sacred surface 

Akikodjiwang / of Akikodjiwan 

Manido Minitigong / The spirit of the island 

Kògaham asining, mayà-godj pineshìnj / Rises from the rock, like a bird 

Pìndigedjiwang ki miskwì-odeying / Soaring into the blood of our hearts 

Kid-ishpinikenimin ako kìjigong  / We raise our hands into the sky

Anangoshag nìsigodjinowag, kidji nòki-tànginindjìgozìyàng / The stars descend, to caress our palms 

Ki wàsàbimin / We open our eyes 

Nandawàbandamàng miziwekamigong, wànakìnàniwang / And search the universe, at peace 

Kijigàbandamàng kichi-nesidotàgwasinog odengwan / Looking upon the face / Of the Great Mystery 

Ki pizindànànàn Kichi Zìbì / We listen to the Kichi Zibi  / Of the Algonquin Anishinabe 

Ogì nòsehadòn mìkàns / She has followed the path 

Mino manido kà ojitòdj / Created for her by Mino Manido 

Kikinòwijiwewàdjin ako Akikodjiwang / Guiding her to sacred Akikodjiwan 

Ìndì kichi-inwewining nibìng / Where the mighty voice of water 

Mikomàdjin pemàdizidjig egà màmawe nibì / Reminds all Peoples that without water 

Kakina pimàdiziwin akìng, kada angoshkà / All life of this world, would perish 

Tibik-kìzis wàsakonendàn minitig  / The moon illuminates the island 

Ki ganonigonàn / She speaks to us 

Eji sàgitoòdj nibì / Of her love for water 

Ishkode piskanetong onòndàn dibàdjimowin / The fire we kindle hears her message 

Ishpakonese / His flames rising ever higher 

Ki wàwiye-nìminàniwinànan, nigamowag pàwitigog / Our circle dances, the rapids sing 

Pate apìch apabowashk-ishkwàdeg / The smoke of burning sage 

Pimiwidjigàde ki nigamonànàn / Carries our chanting song 

Ako ki kòkòmisiminànig kaye ki mishòmisiminànig / Eji tanakìwàdj /To the eternal home ​/ Of our grandmothers and grandfathers 

Nibì pàwatigong  / The waters of the Falls 

O-dodàpanàn nasemàn mìgiweyàng màmawe tabasenindizowin / Swallow our humble offerings of tobacco 

Kid-andewemànàn Mino Manido / We call upon the Good Spirit 

Kidji kìjeninimàdjin / To bless 

Kakina wìdji-pemàdizidjig / All the Peoples of our Nations 

Kàgige kijewàdizìhiwidà / Kid-ikidomin / “Let us always be kind  / To one another” we say 

Manàdjitodà kakina / “And honour all things 

Kije manido kìjenindjige ondje pemàdizidjig / Creator provides to humankind 

Ondje kid-abinodjìshiminànig kidji mino pimàdiziwàdj / So our children can live joyful lives” 

Ki nànìbawimin màmawe kijewàdiziwin kid-odeying  / We stand with kindness in our hearts 

Wagidj kichi minitigong / On a sacred island 

Eji mashkawàg wàwiyàng / Where the circle is always strong 

Eji ategin pemàdizì-inàkonigewinan / Where our instructions as human beings 

Ombishkàg, tidibàshkipakwene Akikodjiwang  / Rise, encircled in the mist of Akikodjiwan 

Kijìweg wìkongewàdj, nandawenindàgoziwàdj / They call loudly, wanting to be reclaimed 

Kidji gìkenindjigàdeg shàbwìmagak / To assure the survival 

Kakina chìnawendàganag / Of all their relations 

 


Credits

Interpreted from a Memory from Albert Dumont  
Mariette Buckshot, Howard Adler, Heather Schnarr, Jeremie de Villiers
 

Additional credits: 
Brit Johnston, Artist Liaison
Howard Adler, Videographer 
Jaime Morse, Consulting (Ottawa)
Heather Cant, Consulting (Indigenous Cities)

Download mp3

Thank you to our partners

Join our email list for the latest updates!

Don't forget this field
Don't forget this field
Please include a valid email address
Menu